избушка на курдльих ножках (krol_hydrops) wrote in ru_umka,
избушка на курдльих ножках
krol_hydrops
ru_umka

Category:

переводчик Любимов

Умка сказала, что её любимый переводчик с французского - Любимов. А Веллер про него выразился так:

- В этом плане гигант, конечно, Николай Любимов! Мало того, что подгреб под себя французскую литературу и изгадил кучу вещей, так еще поимел репутацию мастера и наставника. Каков был блестящий перевод "Мадам Бовари" Ромма - русский язык по нему писателям изучать можно было! - наш гигант все перепортил: где у Ромма "белевшие на земле щепки" - там у Любимова "валявшиеся на земле щепки" - лишнее, паразитарное слово, чего никогда не мог допустить Флобер. А как перевел некогда Михаил Кузмин "Хронику времен Карла IX"! - наш Колюня и Кузмина похерил, читайте теперь блестящего Мериме в его бестолковой обработке.

Кто же прав?
Может, Веллеру самому приходилось валяться на земле подобно щепке, потому он и обиделся на Любимова за это выражение?
Tags: дискуссии
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments