umkaumka (umkaumka) wrote in ru_umka,
umkaumka
umkaumka
ru_umka

Интересно, к чему ведет оффтопик - практически любой. Люди, которые обычно сидят в виртуальном уголке и их не видно (а кстати, зря), набрасываются на него, как из голодного края. Миш, не обижайся на них - тем более, это можно было предугадать, не первый день в ЖЖ. Надеюсь, дискуссия на эту тему исчерпана - и вы все не перессорились.

А я все о своем. Хотя я уверена, что этот пост такой активной реакции не вызовет.

В советские времена была такая профессия - переводчик поневоле. Хорошие, но не "советские" поэты, даже не диссиденты, а просто аполитичные люди, вынуждены были зарабатывать переводами, а свои собственные стихи либо складывать в стол, либо печатать редко и на периферии литмейнстрима. Началось с Пастернака и Заболоцкого, в 70-е - 80-е приобрело повальный характер. Я уже неоднократно хвасталась, что мы с Новеллой Матвеевой жили в одном доме. Так вот, мои родители (переводчики не поневоле, а обычные) пытались подсовывать ей на перевод литовских поэтов, чтобы дать как-то заработать. И у мамы в архиве сохранилось письмо Н.Матвеевой, где она пишет буквально следующее: "можно я все-таки не буду переводить Межелайтиса? Я лучше дрова рубить буду, я умею!". Хоть плачь. Если бы не перестройка и так далее, быть бы мне всю жизнь таким переводчиком - я на это училась. Не худший, кстати, хлеб. Хотя иногда дрова рубить действительно приятнее, и я умею.
Совершенно не помню, кому из этих "переводчиков поневоле" принадлежат стихи, начинающиеся строкой "Я не поэт, я переводчик". Больше не помню оттуда ни слова, а эта строчка живет со мной всю жизнь. Не было дня, чтоб я ее не вспоминала. Равно как и замечательное высказывание Пастернака: "Хороший переводчик - это хороший кусок черного хлеба". То есть, как я понимаю: восхищаться им никто небудет, однако без него хрен проживешь.
Я на это училась, и даже когда сочиняю свое, у меня ощущение, что я перевожу - с неосязаемого языка на осязаемый, с несуществующего на существующий.
 вот стишок, который я назвала бы - 

Тема с вариациями

Я не поэт, я переводчик.
Я в куче запятых и точек
Чужие буковки ищу.
Я сыновей чужих и дочек 
В своем детсадике ращу.

Я и налетчик, и добытчик,
Есть у меня набор отмычек, 
Я без перчаток никуда.
И я ни шагу без кавычек
Не совершаю никогда.

Я не поэт, я переводчик,
Я отомкну любой замочек,
В любую комнату войду.
Я отключу чужой будильник,
В чужой залезу холодильник
И там найду свою еду.

Я знаю адрес ваших нычек,
Я, точно воробьиный сычик,
Охочусь только по ночам.
Я заслужила кучу лычек
Благодаря чужим лучам.

И как мне весело при этом,
Светясь чужим заемным светом,
В высоком небе зависать
На зависть кой-каким поэтам,
Которым не о чем писать!

Я не поэт, я переводчик,
Не гений, не первопроходчик,
Не мной построен пароход.
Не мной Америка открыта,
Но гордое мое корыто
В мою Америку плывет.

Tags: стишки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →