January 8th, 2013

U

Кит Ричардс. Лайф

Залезла в интернет - взять пункцию русского перевода. (Подаренный мне кирпич тут же взяли почитать, на руках только английский вариант). Поздравляю всех: перевод на сей раз хороший, по крайней мере по результатам точечной этой пункции. Там говорится, в частности: "по сравнению с Миком я был не полный, но пентюх" и "все они уже загремели на тот свет". Правда, есть слово "тусить", но тут уже ничего не поделаешь, так теперь все говорят. Смешно сражаться за чистоту слэнга.
Переводчик - Максим Колопотин. Молодец.
U

лайф-2

Вот что интересно: про переводчика в интернетах никто ничего не пишет. Более того: во всей английской книжке я не смогла найти ничего про журналиста, который делал с Ричардсом эту книгу. Честно говоря, я плохо представляю себе, как Кит сам ее писал. Не мог он сам ее написать. Хотя бы потому, что у него пальцы - видали какие? Он не только ручку держать, он и по клавишам стучать вряд ли может. Да и стал бы он!
Кто тот герой (или герои), которые все это расшифровали, скомпоновали, привели в божеский вид? Насколько честнее писать: Iggy Pop, with Anne Wehrer. Да, в конце есть целый список благодарностей. Но кто тут чего делал, непонятно.